Bhagavad Gita Svādhyāya
SELF-STUDY OF THE PHILOSOPHY OF UNIVERSAL SIGNIFICANCE

The Bhagavad Gita, Chapter 1, Verses 12 ...19

<<PREVIOUS POST                                                                                                                       NEXT POST>>                                         

Gita Post #7
Chapter 1:  Arjuna Vishāda Yogaḥ
(The Yoga of the Despondency of Arjuna)
अथ प्रथमोध्यायः । अर्जुनविषादयोगः ।
 

[In the previous verse, Duryodhana has concluded saying (to Drona), “All of you, standing in your respective positions at all the entrances to the army formation, should protect none other than Bhīshma.”]

Tasya sañjanayan harsham kuru-vṛddha pitāmaha
Simha-nādam vinadyocchaiśakham dadhmau pratāpavan.                  1.12
 
[तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः ।
सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान्                                                    ॥ १-१२॥      ]
 
tasya harsham sañjanayan (तस्य हर्षं सञ्जनयन्) = Cheering him (Duryodhana) up,
pratāpavan (प्रतापवान्) = the mighty
kuru-vṛddha pitāmaha (कुरुवृद्धः पितामहः) = old Kuru patriarch (Bhīshma)
simha-nādam vinadya (सिंहनादं विनद्य) = roared like a lion
ucchai (उच्चैः) = aloud,
dadhmau (दध्मौ) = (and) blew
śakham (शङ्खं) = a conch.

 

Translation                                                                                                        

In order to lift his (Duryodhana’s) spirits, the mighty old Kuru patriarch (Bhīshma) roared aloud like a lion and blew a conch.

Annotation

Vyāsa is explicit in the verse that Bhīshma shouts and blows a conch to raise Duryodhana’s spirits, so we know he has been in low spirits. The old Kuru patriarch has perceived Duryodhana’s confidence is shaken after seeing the superbly organized Pāṇḍava army. He has now little trust in his army’s ability to fight the enemy. Bhīshma strives to create a lively environment and brighten and invigorate Duryodhana, who is now unsure of himself. Or has the wise old Kuru thought he should start the war before Duryodhana’s confidence drains away completely? But for sure, he missed a fleeting conflict within Duryodhana—a conflict between dharma and kāma (desire).

It is important to note that, by tradition, the first blowing of a conch on the battleground is for the Supreme Commander of the challenging army to do. In a battle, sounding the conch is the formal signal to challenge the opposing army. Here, Pāṇḍavas, the aggrieved, need to re-claim their share of the Kingdom from Duryodhana and so they should challenge the Kauravas. Bhīshma has pre-empted the Pāṇḍavas. What an unfortunate gesture!

Bhīshma perhaps does not recognize what really sapped Duryodhana of his confidence. What has hit him harder should be the realization, even if for a moment, that he is drowned in adharma (unrighteousness).

It is not an unfair assessment, therefore, to say Bhīshma has lost an opportunity to save Duryodhana as well as to avert a catastrophic war. The earlier verse has illustrated that Duryodhana has little recourse but to rely on Bhīshma alone as the cover to protect his interest. At this critical moment of distress, who else other than Bhīshma could have influenced Duryodhana to return to the path of dharma? An attempt was worthy of the Kuru patriarch. Instead, he has blown the conch. Alas, the war has become a reality!

Tataśakhāścha bheryaścha paṇavānaka-gomukhā
Sahasaivābhyahanyanta sa śabdastumulo’bhavat.                                         1.13
 
[ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः ।
सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत् ॥                                                         ॥ १-१३॥      ]
 
tata (ततः) = Thereafter,                                                                                   
sahasā eva (सहसा एव) = all of a sudden,                                                            
śakhāḥ cha (शङ्खाः च) = conches and
bherya cha (भेर्यः च) = large drums and
paavānakagomukhā (पणवानकगोमुखाः) = gongs, kettledrums and horns
abhyahanyanta (अभ्यहन्यन्त) = were played;
saḥ śabdaḥ (सः शब्दः)  = that sound
abhavat (अभवत्) = became
tumula (तुमुलः) = a loud, confused clatter.

 

Translation                          

Suddenly thereafter, conches, large drums, gongs, kettledrums, and horns were played together, making a loud, confused clatter.

Annotation

What Bhīshma did supposedly to cheer up Duryodhana turned out to be a tumult, creating an environment of total confusion.

Tataśvetairhayairyukte mahati syandane sthitau
Mādhavapāṇḍavaśchaiva divyau śakhau pradadhmatuḥ.                        1.14
 
[ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ ।
माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः ॥                                                       ॥ १-१४॥      ]
 
tata (ततः) = Then,                                                             
mādhava (माधवः) = Mādhava (Kṛsha)
pāṇḍavaḥ cha eva (पाण्डवः च एव) = and Pāṇḍava (Arjuna),
sthitau (स्थितौ) = standing
mahati (महति) = in (their) glorious
syandane (स्यन्दने) = chariot
śvetaiḥ hayaiḥ yukte (श्वेतैः हयैः युक्ते) = yoked to white horses,
pradadhmatu (प्रदध्मतुः) = blew
divyau śakhau (दिव्यौ शङ्खौ) = their magnificent (divine) conches.

 

Translation

Then, Ksha and Arjuna, standing in their glorious chariot yoked to white horses, blew their divine conches.

Annotation

Here in this verse, the poet uses very simple qualifiers and transforms the mood and ambience altogether. The word mahati (महति), which describes the chariot, literally means great (or glorious). In the spiritual sense, the word points to Brahman. The white color of the horses transmits the message of peace (śānti) as well as purity. Vyāsa ascribes divinity to the two conches of Ksha and Arjuna by using the word divyau (दिव्यौ). ‘Divine’ is a translation for convenience, whereas, going by the meaning of the Sanskrit root, div (light), the word suggests the luminosity or effulgence of Brahman. Shifting the complete attention from the physical to these subtle aspects, we will discern an environment for spiritual instructions being set up by the Sage. Because both Ksha and Arjuna are the protagonists of the instructional session, the poet applies all the qualifiers to the two of them together. The presence of the white horses proclaims the ever-existing possibility of restoring peace. Sheer human ignorance blocks the view of the possibility.

The epithets, Mādhava and Pāṇḍava, used for Ksha and Arjuna, respectively, highlight the contrast between the Absolute and man* or dharma-śarīra and karma śarīra. When a person transcends karma śarīra and remains firm forever in dharma-śarīra, he/she merges into the Absolute ̶ experiences the oneness with Brahman.

[Notes: (1) *The word man is used to mean all human beings together, not just Arjuna alone. Further, we should remember considerations such as gender diversity are not relevant in the domain of Brahman. (2) Transcending karma śarīra does not mean to live without doing work; the Gita teaches later what it means.]

We read the next four verses together.

Pāñchajanyam hṛshīkeśo devadattam dhanañjayaḥ
Pauṇḍram dadhmau mahāśaṅkham bhīma-karmā vṛkodaraḥ.                      1.15
 
[पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः ।
पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदरः ॥                                      ॥ १-१५॥     ]
 
Ananta-vijayam rājā kuntī-putro yudhishṭhira
Nakulasahadevaścha sughosha-maipushpakau.                                       1.16
 
[अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥                                                 ॥ १-१६॥     ]
 
Kaśyaścha parameshvāsa śikhaḍī cha mahāratha
Dhṛshṭadyumno virāṭaścha sātyakiśchāparājitaḥ.                                         1.17
 
 
[काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः ।
धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः ॥                                           ॥ १-१७॥     ]
 
Drupado draupadeyāścha sarvaśa pṛthivīpate
Saubhadraścha mahābāhuśakhān-dadhmupṛthak pṛthak.                 1.18
 
[द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते ।
सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् ॥                                    ॥ १-१८॥    ]
 
hṛshīkeśa (हृषीकेशः) = One who controls the sense organs of all beings (Kṛsha)
pāñchajanyam (पाञ्चजन्यम्) = (blew) the conch-shell named Pāñchajanya;
dhanañjaya (धनञ्जयः) = Dhanañjaya (Arjuna, the winner of wealth)
devadattam (देवदत्तम्) = (blew) the conch named Devadatta;
bhīma-karmā vṛkodara (भीमकर्मा वृकोदरः) = doer of titanic tasks (Bhīma), one of wolf-like appetite,
mahāśakham dadhmau (महाशङ्खं दध्मौ) = blew the great conch
pauḍram (पौण्ड्रम्) = named Pauṇḍra.
 
rājā (राजा) = King                                                                                              
yudhishṭhira (युधिष्ठिरः) = Yudhishṭhira,
kuntī-putra (कुन्तीपुत्रः) = the son of Kunti,
ananta-vijayam (अनन्तविजयम्) = (blew) the conch named Ananta-vijaya;                                                                                                   
nakula (नकुलः) = Nakula
sahadevaḥ cha (सहदेवः च) = and Sahadeva
sughosha-maipushpakau (सुघोषमणिपुष्पकौ) = (blew) the conches named Sughosha and Maṇipushpaka respectively.
 
parameshvāsaḥ kaśyaḥ cha (परमेष्वासः काश्यः च) = and the King of Kāśi with a great bow
mahāratha śikhaḍī cha (महारथः शिखण्डी च) = and Śikhaṇḍin, the great chariot warrior,
dhṛshṭadyumna virāṭaḥ cha (धृष्टद्युम्नः विराटः च) = Dhṛshṭadyumna and Virāṭa (the son of King Drupada),
aparājita sātyakiḥ cha (अपराजितः सात्यकिः च) = and the unconquered Sātyaki (Yuyudhāna)
 
drupadadraupadeyāḥ cha (द्रुपदः द्रौपदेयाः च) = King Drupada and the sons of Draupadi,     
mahābāhu (महाबाहुः) = the mighty-armed
saubhadracha (सौभद्रः च)  = son of Subhadra (Abhimanyu) also;
pṛthivīpate (पृथिवीपते) = O King
sarvaśa (सर्वशः) = all
dadhmu (दध्मुः) = blew
śakhān (शङ्खान्) = conches,
pṛthak pṛthak (पृथक् पृथक्) = each separately.

 

Translation

Ksha blew his conch-shell named Pāñchajanya and, along with him, Arjuna blew his conch named Devadatta. Then the following blew their conches in a sequence: Bhīma, his great conch Pauṇḍra, then King Yudhishṭhira, his conch, Ananta-vijaya, Nakula and Sahadeva, their conches named Sughosha and Maṇipushpaka, respectively. Further, the king of Kāśi, Śikhaṇḍin, the great-chariot-warrior, Dhṛshṭadyumna, Virāṭa, the unconquerable Sātyaki, King Drupada, the sons of Draupadi and the mighty-armed Abhimanyu blew their conches. O King, they all blew their conches one by one in perfect order.

Annotation

We note the high level of order and discipline on the side of the Pāṇḍava army. It symbolizes the chaos-free domain of dharma or Brahman. Again, we see the sign of the forthcoming spiritual teaching.

We need not carry an impression that the Pāṇḍavas are perfect at the level of absolute dharma. They are good, have come here to fight a battle, demanding a long denied justice. No doubt, their demand is of fundamental importance in the relative world. Here, a fact of supreme importance is that wars take place in the world when the rulers do not conform to Kshatriya Dharma. [One may point out Kshatriya and Kshatriya Dharma are systems existed in India. How can we generalize and apply it to the entire world? Sage Vyāsa uses the existing terminology to describe a universal principle of governance based on dharma. A deeper look will show the word Kshatriya has indeed an overarching implication. According to him, a way of living following Yoga Śastra, as taught in the Gita, is the method to ensure proper Kshatriya Dharma, and peace in the world as its outcome. We will soon discuss the details and recognize Kshatriya Dharma and absolute dharma have a close relation and the two are of the realm of Brahman.] While the Pāṇḍavas are virtuous Kshatriyas, they have their shortcomings in observing Kshatriya Dharma, as Ksha brings out in the Gita. In the domain of Brahman, the system of Danda (part of a later discussion) takes precedence over the human made laws of justice.

We have mentioned earlier that someone (or something) sits inside every one of us as a witness to whatever happens in and around us. This is an important concept in Brahma-vidya. The witness inside all of us is nothing but Brahman, which exists as absolute dharma as well; the two are not different. This explains why our body has the potential to act as dharma-śarīra.

On the Pāṇḍava side, Ksha has been the first to blow his conch, Pānchajanya. He has no business in the war since he declared at the outset that he would stay unarmed on the battlefield. As promised, he has come unarmed, in the role of Arjuna’s charioteer. [We may recollect that he presented two separate offers of his support before Duryodhana and Arjuna to choose from ̶ one was his powerful army and the other himself, unarmed.]

Ksha, who stands unarmed at Kurukshetra, just witnesses what happens between the Pāṇḍavas and the Kauravas, and he thus symbolizes Brahman or dharma. And from the Pāṇḍavas’ side, he has blown his conch first! In the realm of Brahman, there are no conflicts, wars, killings, etc. Then, why has he sounded his conch? Is the conch sound a call for war? Only Ksha, from the beginning to the end, worked persistently to restore peace between the two factions. Duryodhana a little earlier has mentioned that the Pāṇḍava army is well protected by Bhīma (bhīmābhirakshitam); so he stands in front, at the main entrance to the Pāṇḍava army formation. But Vyāsa places in our minds Ksha, the peacemaker, in front, and makes him blow his divine Pānchajanya. In the sound of the divine conch, do we not hear another call for peace?

Sa ghosho dhārtarāshṭrāām hṛdayāni vyadārayat
Nabhaścha pṛthivīm chaiva tumulo vyanunādayan.                                      1.19
 
[स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् ।
नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलो व्यनुनादयन् ॥                                                            ॥ १-१९॥     ]
                                                                           
tumulaḥ saḥ ghoshaḥ (तुमुलः सः  घोषः) = The resonance of that booming sound,
vyanunādayan (व्यनुनादयन्) = reverberating between
nabhaḥ cha (नभः च) = the sky
pṛthivīm cha eva (पृथिवीं च एव) = and the earth,
vyadārayat (व्यदारयत्) = rent
hṛdayāni (हृदयानि) = the hearts
dhārtarāshṭrāām (धार्तराष्ट्राणाम्) = of the sons of Dhṛtarāshṭra.

 

Translation

The resonance of that booming sound, reverberating between the sky and the earth, rent the hearts of the sons of Dhṛtarāshṭra.

Annotation

The sons of Dhṛtarāshṭra (the Kauravas), with their dharma-śarīra totally obscured, stand oblivious to the message of peace conveyed by Ksha. They could see only the petrifying threat in the systematic but booming sound of the conches that quaked the earth and quivered the sky.   

The poet sends a message to the world that the revival from the present level of decadence of dharma (righteousness) and values is a mammoth task which shakes the earth and heaven.

 

<<PREVIOUS POST                                                                                                                       NEXT POST>>

-----------------

(To read the next post [Gita Post #8] click/tap on this link: https://www.ekatma.org/node/186)

If you have not subscribed yet,

please do it now to receive the notification of the next post.

Share this post

Comments (2)

  • anon

    Very interesting interpretation. Not heard of this before

    Oct 10, 2021
  • anon

    Yes Subbu. The humble attempt is a new way of interpreting, which explains some of the apparent paradoxes in the Gita. 

    Namaste!

    Oct 10, 2021

Leave a comment

Filtered HTML

  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <blockquote> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Lines and paragraphs break automatically.

Plain text

  • No HTML tags allowed.
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Lines and paragraphs break automatically.