Bhagavad Gita Svādhyāya
SELF-STUDY OF THE PHILOSOPHY OF UNIVERSAL SIGNIFICANCE

The Bhagavad Gita, Chapter 1, Verses 20 ...25

<<PREVIOUS POST                                                                                                                      NEXT POST>>

Gita Post #8
Chapter 1:  Arjuna Vishāda Yogaḥ
(The Yoga of the Despondency of Arjuna)
अथ प्रथमोध्यायः । अर्जुनविषादयोगः ।
 

[The war has just started. Arjuna expresses his desire to observe the entire battle-ready soldiers assembled on the two sides.]

Atha vyavasthitān dṛshṭvā dhārtarāshṭrān kapidhvajaḥ
Pravṛtte śastra sampāte dhanurudyamya pāṇḍava.                                    1.20
 
[अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वजः ।
प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः ॥                                                        ॥ १-२०॥    ]
 
Hṛshīkeśam tadā vākyamidamāha mahīpate.
 
[हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ।  ]
                                                                                                          
mahīpate (महीपते)  = O King,
atha (अथ)  = thereafter,        
śastra sampāte (शस्त्रसम्पाते प्रवृत्ते)  = as the flight of arrows was just beginning,
kapidhvajaḥ pāṇḍava (कपिध्वजः पाण्डवः) = the son of Pāṇḍu (Arjuna), bearing the monkey-ensign flag (on his chariot)
dhanuḥ udyamya (धनुः उद्यम्य)  = raised his bow;
tadā (तदा) = then
vyavasthitān dhārtarāshṭrān dṛshṭvā (व्यवस्थितान् धार्तराष्ट्रान्  दृष्ट्वा) = seeing the sons of Dhṛtarāshṭra positioned battle-ready,
āha (आह) = (he) told
hṛshīkeśam (हृषीकेशम्) = Hṛshīkeśa (Kṛsha)                                                     
idam vākyam (इदं वाक्यम्)  = these words.

 

Translation

O King, thereafter, as the flight of arrows was just beginning, Arjuna, bearing the monkey-ensign flag (on his chariot), raised his bow; and then, seeing the sons of Dhṛtarāshṭra positioned battle-ready, he told Ksha these words.

Annotation

If we go deep into the minute details, we recognize Arjuna notices the start of the battle a little late! He sees the missiles are already flying across, and realizes that he has to be acting as well. Of course, he lifts his bow to get ready for the battle but not able to stay focused, as it appears. The battle-ready Kauravas catches his attention, and then he turns to speak to Ksha. We do not find any sense of urgency in the present behavior of Arjuna, when the top hero of the Pāṇḍava army should lead the rest by springing into action and displaying his ever-superior skills in archery.

Is he lost in thoughts? Or does something worry him?

Let us see what he is up to.

[Bearing the monkey-ensign flag: Hanuman had promised Bhīma to support the Pāṇḍavas in the war by being present on Arjuna’s flag ̶ Āraṇya Parva of the Mahābhārata.]

So far, we have seen the simultaneous build-up of the war and of the spiritual teaching. The dialogue between Ksha and Arjuna begins now. But let us keep in mind that the stage is not yet ready to begin the spiritual instructions of the Gita. Now begins the unfolding of the situation for Ksha to teach Brahma-vidya (the Science of the Absolute). Vyāsa characterizes Ksha as the direct representation of Brahman, so we learn Brahma-vidya straight from its source!

In order to hear Arjuna’s opening words in the Bhagavad Gita, let us read together the latter half of verse 21 and the next two verses.

Arjuna uvācha:
Senayorubhayor-madhye ratham sthāpaya me’chyuta.                               1.21
 
[अर्जुन उवाच ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत ॥                                                       ॥ १-२१॥    ]
 
Yāvadetān-nirīkshe’ham yoddhu-kāmānavasthitān
Kairmayā saha yoddhavyam-asmin raṇa-samudyame.                               1.22
 
[यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् ।
कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन् रणसमुद्यमे ॥                                                     ॥ १-२२॥    ]
 
Yotsyamānān-avekshe’ham ya ete’tra samāgatāḥ
Dhārtarāshṭrasya durbuddher-yuddhe priya chikīrshavaḥ.                        1.23
 
[योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः ।
धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः ॥                                                        ॥ १-२३॥    ]
 
Arjuna uvācha (अर्जुन उवाच) = Arjuna said:                                                        
achyuta (अच्युत) = O Immovable (Kṛsha),
ye te (ये एते) = whoever          
atra samāgatāḥ (अत्र समागताः) = have assembled here
yuddhe priya chikīrshava (युद्धे प्रिय चिकीर्षवः)  = to bring delight, in the battle,
durbuddheḥ dhārtarāshṭrasya (दुर्बुद्धेः धार्तराष्ट्रस्य)  = to the evil-minded son of Dhṛtarāshṭra (Duryodhana),
aham avekshe (अहम् अवेक्षे) = let me have a look
yotsyamānān etān (योत्स्यमानान् एतान्) = at them who are standing ready to fight.
yāvat aham nirīkshe (यावत् अहं निरीक्षे) = As long as I observe
kaiḥ saha (कैः सह) = (all the people) with whom
mayā yoddhavyam (मया योद्धव्यम्)  = the battle has to be fought by me,
asmin raṇa samudyame (अस्मिन् रण समुद्यमे) = in this war event,
etān (एतान्) = (and also) these people (on my side),
yoddhu kāmān (योद्धुकामान्) = eager to fight,
avasthitān (अवस्थितान्) = marshalled on the battlefield,
sthāpaya (स्थापय)  = please stop
me ratham (मे रथम्)  = my chariot
ubhayoḥ senayomadhye (उभयोः सेनयोः मध्ये) = in the middle of the two armies.

 

Translation

Arjuna said: O Achyuta (Ksha), let me look at all those who have assembled here, standing ready to fight this battle and bring delight to the evil-minded Duryodhana. Please stop the chariot right in the middle of the two armies until I finish observing all the people with whom I have to fight in this war, and also this army of ours, eager to fight, marshaled on the battlefield.

Annotation

Arjuna wants to observe the people with whom he should fight (the Kaurava army) and also “this army”, desiring to fight, marshaled on the battlefield [etān avasthitān yoddhu-kāmān (एतान् अवस्थितान् योद्धुकामान्)]. The latter refers to the Pāṇḍava army. And he wants to look at them together, so he asks Ksha to stop his chariot between the two armies who face each other. What a dangerous place to stand when arrows and missiles are already flying across!

As we reflect on the way the verse is worded, it reveals Arjuna has become conscious about the desire of both the armies to fight the battle; he sounds as though he wanted to detach himself from the two armies and look at the soldiers on both sides. Further, his reference to Duryodhana as evil-minded is a vivid manifestation of his thought: his evil mind is the sole reason for this war that will kill millions! The previous verse has signaled that he has been in a pensive mood at the very moment he should have been in action.

Arjuna is now going to stand between the two fighting armies and watch them, unperturbed by the ongoing battle. Perhaps he has something to say too. A person in a normal mind, however brave he/she is, would call it a foolish act.

The present scene will seem exaggerated to the rational people like us. Reflected deeply, we will find it acceptable for two reasons. First, the Gita is part of a work of art (the Mahābhārata), which is composed in a style that includes copious usage of symbolism, mythology, etc. to illustrate the inexplicable doctrine of the Absolute. The author’s intent is to describe the philosophy as intelligible as possible. Second, the context is gradually shifting to the realm of the all-powerful Brahman, where we do not know what is possible and what is not.

The other important point is the reader should have accepted the postulate that Brahman, the one and only Truth, exists as the primal cause of the universe. As part of the śraddhā discussed elsewhere, the acceptance of the principle of Brahman is essential for the study of the Gita. [To read a description of śraddhā click/tap on this link: śraddhā]

When the Gita is about to teach its science, there is room for the poet to attribute Arjuna’s strange mannerisms to the influence of Brahman. But then, how one acts under the influence is beyond the comprehension of ordinary human reasoning; a ṛshi alone knows for sure what could happen in such a case. (We will soon come across in this chapter a verse that suggests this is an instance of a case like that).

We have already had a preliminary discussion of Brahma-tattva where we found Brahman itself is beyond the grasp of normal human reasoning; the yogis know the Reality as an intuitive experience. Brahma-vidya enlightens, so the Gita too, how one may transcend the normal human reasoning and experience Brahman, which is our true nature and the only Reality. [To read about Brahma-tattva (the doctrine of Brahman) click/tap on this link: Brahma-tattva]

Sañjaya now describes Ksha’s reaction to Arjuna’s request. In the following verse, we hear Ksha’s one-sentence reply to Arjuna, as Sañjaya reports. Except for this, all later conversations of Ksha are presented as direct speech.

Sañjaya uvācha:
Evam-ukto hṛshīkeśo gudākeśena bhārata
Senayorubhayor-madhye sthāpayitvā rathottamam.                             1.24
 
[सञ्जय उवाच ।
एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ॥                                                   ॥ १-२४॥    ]
 
Bhīshma-drona-pramukhataḥ sarveshām cha mahīkshitām
Uvācha pārtha paiśaitān-samavetān-kurūn-iti.                                       1.25
 
[भीष्मद्रोणप्रमुखतः  सर्वेषां च महीक्षिताम् ।
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ॥                                                   ॥ १-२५॥    ]
 
Sañjaya uvācha (सञ्जय उवाच) = Sañjaya said:                                                     
bhārata (भारत) = O Bhārata (Dhṛtarāshṭra),
evam (एवं) = thus
uktaḥ (उक्तः) = told
gudākeśena (गुडाकेशेन)  = by Gudākeśa (Arjuna),
hṛshīkeśaḥ (हृषीकेशः) = Hṛshīkeśa (Kṛsha),
sthāpayitvā (स्थापयित्वा) = after stationing
rathottamam (रथोत्तमम्) = the finest of chariots
madhye (मध्ये) = between
ubhayoḥ senayoḥ (उभयोः सेनयोः) = the two armies,
pramukhataḥ (प्रमुखतः) = facing
bhīshma (भीष्म) = Bhīshma,                                                
drona (द्रोण) = Drona
sarveshām mahīkshitām cha (सर्वेषां महीक्षितां च) = and all the kings as well,
iti uvācha (इति उवाच) = said this:
pārtha (पार्थ) = O Pārtha (Arjuna),
paśya (पश्य) = behold
etān (एतान्) = these
kurūn (कुरून्) = Kurus
samavetān (समवेतान्) = gathered (here).

 

Translation

Sañjaya said: O Bhārata (Dhṛtarāshṭra), having been told thus by Gudākeśa (Arjuna), Hṛshīkeśa (Ksha) stationed the finest of chariots between the two armies, facing Bhīshma, Drona and all other kings as well, and said, “O Pārtha (Arjuna), behold the Kurus gathered here.”

Annotation

Ksha, ever cool and composed as he is, promptly stops the magnificent chariot where Arjuna wanted to stand and watch the two fighting armies. He then asks him to see all the Kurus assembled there. He has not asked to look at the Kauravas, which would refer to the army of Duryodhana alone, whereas when he mentions the Kurus, it includes the Pāṇḍavas as well.

In fact, by referring to all the Kurus, Kshbrings Arjuna’s attention to both the armies in totality.

The all-knowing Ksha, nonchalant in disposition, should know what thoughts are at present crossing Arjuna’s mind and whether he has felt any concerns. As the charioteer of Arjuna, he continues to do his duty and waits.

 

<<PREVIOUS POST                                                                                                                      NEXT POST>>

-----------------

(To read the next post [Gita Post #9] click/tap on this link: https://www.ekatma.org/node/187)

If you have not subscribed yet,

please do it now to receive the notification of the next post.

 

Share this post

Comments (2)

  • anon

    Now all became clear to me, I thank for the necessary information.

    Oct 17, 2021
  • anon

    Welcome. Namaste!

    Oct 17, 2021

Leave a comment

Filtered HTML

  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <blockquote> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Lines and paragraphs break automatically.

Plain text

  • No HTML tags allowed.
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Lines and paragraphs break automatically.